中新社莫斯科5月19日電 題:如何讓《黃帝內(nèi)經(jīng)》在跨文化語境“活”起來?
——專訪俄羅斯?jié)h學(xué)家魏德漢
中新社記者 田冰
俄文版《黃帝內(nèi)經(jīng)》在俄羅斯最大電商平臺之一的OZON上收獲不少好評,其中一條評論寫道:有人告訴我這是中國流傳2000多年的醫(yī)學(xué)書,但在我看來,這就是一本關(guān)于生命的哲學(xué)書,它的思維方式和邏輯令我著迷。有趣的是,該書譯者曾直接對委托方放話,“你們拿來的中文白話文版翻譯得不好,我要根據(jù)文言文翻譯?!?/p>
這位譯者就是俄羅斯知名漢學(xué)家布羅尼斯拉夫·布羅尼斯拉沃維奇·維諾格拉茨基,中文名“魏德漢”。日前,魏德漢接受中新社“東西問”專訪,分享他對譯介《黃帝內(nèi)經(jīng)》的體會及與中國文化結(jié)下的深厚淵源。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:您深耕中國文化譯介數(shù)十年,此前已翻譯《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等經(jīng)典,為何會選擇翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》?
魏德漢:事實(shí)上,我自1985年起便開始嘗試翻譯和理解《黃帝內(nèi)經(jīng)》,因?yàn)槟悄晡议_始翻譯其他中國醫(yī)學(xué)書籍時發(fā)現(xiàn),這些書籍引用了大量《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容。在翻譯這些著作的同時,我也研讀了《道德經(jīng)》和《易經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)它們是一個統(tǒng)一、完整的宏大體系的一部分。如果你想了解整個體系的結(jié)構(gòu),就必須從人體的構(gòu)成入手,了解人體是由什么構(gòu)成的,用來描述這個體系的基本概念是什么,以及為什么會這樣。
中國醫(yī)學(xué)典籍讓我意識到,理解人體結(jié)構(gòu)以及身心之間的相互作用至關(guān)重要,而這只有通過深入研讀《黃帝內(nèi)論》才能實(shí)現(xiàn)。此外,在研讀《道德經(jīng)》時,我發(fā)現(xiàn)所有吸引我的基本理念和價值觀,都與《黃帝內(nèi)經(jīng)》中反復(fù)表述的理念和價值觀不謀而合。可以說,《黃帝內(nèi)經(jīng)》正蓄勢待發(fā),有機(jī)地融入當(dāng)今世界的知識結(jié)構(gòu)和體系中。否則,人們很難完整揭開人類世界中生命存在的奧秘。
當(dāng)?shù)貢r間2025年9月4日,莫斯科全俄展覽中心,俄羅斯讀者在第38屆莫斯科國際書展中國展臺挑選圖書。中新社記者 田冰 攝中新社記者:《黃帝內(nèi)經(jīng)》融合醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、天文等多領(lǐng)域知識,其中大量術(shù)語和文化概念,如“陰陽五行”“經(jīng)絡(luò)”等,在俄語中很難找到對應(yīng)表達(dá)。您在翻譯時,如何確保譯文既符合俄語讀者的思維,又保留原文的文化韻味?
魏德漢:的確,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中包含大量無法直接譯成俄文或其他任何語言的術(shù)語,因此我必須找到方法和技巧,才能將這部著作的真諦和深度傳達(dá)給俄羅斯讀者。在我看來,對中國傳統(tǒng)歷法和時間體系的描述,是最重要也最難翻譯成俄語的部分。我目前的譯本仍存在諸多遺漏和不足,需要重新修訂以及建立配套的注釋。在注釋中,每個術(shù)語都應(yīng)在一個整體框架內(nèi)進(jìn)行定義、解釋和闡述。
目前,我傾向于將所有術(shù)語翻譯成符合俄羅斯語言思維和文化體系的術(shù)語。例如,我嘗試將“陰陽”解釋為光明與黑暗的力量,它意味著任何有形的現(xiàn)象都具有力量、質(zhì)量和數(shù)量。同樣的道理也適用于“五行”“九宮”等術(shù)語的翻譯。同時,隨著人工智能的發(fā)展,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯工作正進(jìn)入一個新階段。在這個階段,真正有可能將基于不同語義結(jié)構(gòu)體系的漢語和其他語種有機(jī)結(jié)合起來。
古本手抄本《黃帝內(nèi)經(jīng)》。(資料圖)中新社記者 楊艷敏 攝中新社記者:《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“天人合一”觀念與俄羅斯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)或文化中的健康觀念有何相通或差異之處?您如何向俄羅斯讀者解釋這種整體觀?
魏德漢:在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的許多概念,包括“天人合一”時,我通過中國和亞伯拉罕諸教傳統(tǒng)文化中的基本方法來解釋這些差異。在中國傳統(tǒng)文化中,所有建構(gòu)的基礎(chǔ)是將世界結(jié)構(gòu)視為時間與物質(zhì)相互作用的產(chǎn)物,這些概念體現(xiàn)在天(時間)、地(物質(zhì))、人(意識)三位一體的表達(dá)中。而在亞伯拉罕諸教文化中,這些概念和層面被視為是彼此分離的,并不具有統(tǒng)一性,反而不斷強(qiáng)調(diào)自然和存在整體層面不可調(diào)和的矛盾。
因此,“天人合一”首先應(yīng)是對時間進(jìn)程的描述,包括通過人體各個方面和表現(xiàn)的發(fā)生進(jìn)程,這種理解與歷史上俄羅斯農(nóng)民的傳統(tǒng)生活方式十分接近,而這種意識正是構(gòu)建俄羅斯文化概念的基礎(chǔ)。此外,現(xiàn)代俄羅斯人對描述健康和疾病機(jī)制缺乏整體觀深有體會。因此,如果我們以這種方式解讀“天人合一”,他們很容易接受天、地、人和諧共生的理念。
中新社記者:在當(dāng)前快節(jié)奏的現(xiàn)代社會,您認(rèn)為俄羅斯讀者最需要從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中汲取哪些方面的智慧?
魏德漢:中國有句古話,“明者遠(yuǎn)見于未萌,而知者避危于無形”。對于俄羅斯人來說,要想在現(xiàn)代生活中保持健康,就要意識到時間、時機(jī)以及生物節(jié)律的重要性,從而適應(yīng)健康的生活習(xí)慣和生活方式。這就是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的四時養(yǎng)生,以及“食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞”原則?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中“上工治未病,不治已病”的預(yù)防思想,對于俄羅斯社會的健康管理體系具有重要借鑒意義。
中新社記者:在俄羅斯民眾的認(rèn)知中,中醫(yī)常被視為“神秘的東方醫(yī)術(shù)”。您希望通過譯介,向俄羅斯讀者傳遞中醫(yī)哪些核心理念?
魏德漢:在我看來,中醫(yī)首先是一個整體的知識體系,它基于中國古代智者對人與自然之間長期互動關(guān)系的極其深刻的理解和認(rèn)識。
對于現(xiàn)代俄羅斯社會來說,認(rèn)識中醫(yī)的基本理念是必不可少的,它們是理解世界整體結(jié)構(gòu)的方法和技巧。現(xiàn)代認(rèn)知結(jié)構(gòu)需要徹底修復(fù)和改造,而這離不開中國傳統(tǒng)世界觀的基本理念,這些理念在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中得到了充分、深刻的闡述。
我想強(qiáng)調(diào)的是,中俄兩國專家學(xué)者應(yīng)該建立聯(lián)合團(tuán)隊(duì),研究闡釋中醫(yī)經(jīng)典,古為今用,這無疑將有利于兩國文化的發(fā)展,促進(jìn)兩國文化更加緊密和富有成效的交流,同時也將豐富世界文化寶庫。
當(dāng)?shù)貢r間2025年6月14日,第二屆“一帶一路”中醫(yī)藥國際論壇(2025俄羅斯)在莫斯科開幕。圖為俄羅斯民眾現(xiàn)場咨詢中醫(yī)特色療法。中新社記者 田冰 攝中新社記者:您的中文名字“魏德漢”有什么寓意?
魏德漢:第一個字“魏”是我的姓氏“維諾格拉茨基”的俄文首字母和音節(jié)的音譯,但我發(fā)現(xiàn)它是一個多音多義字,通過研究這個字的詞源賦予它更深層的含義,因?yàn)檫@個字在中文里除了歷史朝代國名和姓氏,至少還有“高峻”“獨(dú)立”等不同的釋義。而我的中文名字“德漢”則想表明,我的內(nèi)心和所有成就的力量都源于對中國文化和理念的認(rèn)知理解。(完)
受訪者簡介:
魏德漢。受訪者供圖布羅尼斯拉夫·布羅尼斯拉沃維奇·維諾格拉茨基(中文名“魏德漢”),1957年出生于哈巴羅夫斯克邊疆區(qū),1979年畢業(yè)于蘇聯(lián)遠(yuǎn)東國立大學(xué)(現(xiàn)俄羅斯遠(yuǎn)東聯(lián)邦大學(xué))東方學(xué)系,俄羅斯著名漢學(xué)家、翻譯家、作家和社會活動家,長期致力于中國文化經(jīng)典的譯介、研究與傳播。數(shù)十年間翻譯出版了《莊子》《孟子》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《論語》《孫子兵法》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等多部中國經(jīng)典著作,大多譯作多次修訂再版,并撰寫有多部與中國相關(guān)的著作。