(東西問)獨(dú)家|瑞典“北極星”勛章獲得者李之義談中西互鑒:漢字之美 美美與共?
中新社北京6月19日電 題:瑞典“北極星”勛章獲得者李之義談中西互鑒:漢字之美 美美與共?
中新社記者 史元豐
李之義在北京家中接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪。中新社史元豐 攝
漢字又被稱為中國字,是世界上連續(xù)使用時(shí)間最長的文字,具體可以追溯到夏商時(shí)期的甲骨文。中國教育部在日前舉行的新聞發(fā)布會(huì)上披露,截至2020年底,全球共有180多個(gè)國家和地區(qū)開展中文教育,70多個(gè)國家將中文納入國民教育體系,外國正在學(xué)習(xí)中文的人數(shù)超過2000萬。在線中文教育蓬勃發(fā)展,已惠及200余萬海外中文學(xué)習(xí)者。
近日,瑞典“北極星”勛章、斯特林堡獎(jiǎng)獲得者,曾翻譯出版瑞典漢學(xué)家林西莉《漢字王國》《另一個(gè)世界——中國記憶1961-1962》兩部著作的中國翻譯家李之義接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,講述了漢字之美及其在中西文明互鑒中的獨(dú)特作用。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:《漢字王國》耗時(shí)八年完成,又用兩年時(shí)間翻譯成中文,甫一出版即在西方引起注意,并被陸續(xù)翻譯成十幾種文字,多次再版,廣為流傳,成為西方人學(xué)習(xí)漢語的必備書。您認(rèn)為,漢字在中華文明與世界之間展現(xiàn)了怎樣的獨(dú)特魅力?
李之義:漢字是中華民族的文化載體。中國從7000多年前的雙墩刻符,到距今3000多年前的可辨識(shí)一千多字的甲骨文,中國的歷史就已經(jīng)得到了記載及解讀,如遠(yuǎn)古神話、《詩經(jīng)》、《楚辭》、春秋戰(zhàn)國時(shí)期涌出的諸子百家經(jīng)典學(xué)說、漢樂府、唐詩、宋詞、元曲等。道家、儒家、兵家、佛家思想不但影響著整個(gè)中國的文化,也影響著世界的文化。
外國人學(xué)中文的直觀印象就是方塊字。林西莉曾說,最初吸引她的就是每個(gè)漢字都像一幅畫,加之漢字蘊(yùn)藏著中國書法的無窮奧妙,集中體現(xiàn)出中國人獨(dú)特的審美情趣和文化魅力。
資料圖:有著“彩虹墻”美譽(yù)的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》。商務(wù)印書館供圖從文化傳播角度上講,不少外國人對(duì)《紅樓夢(mèng)》《論語》等作品感興趣,學(xué)習(xí)漢字恰恰是基礎(chǔ)——唯有理解了每個(gè)漢字的含義,方能體味文學(xué)作品折射出的中國文化魅力。
每一個(gè)漢字字形的初創(chuàng),都凝聚著先祖群體的心靈智慧,植根于傳統(tǒng)文化的土壤。以“北”字為例,實(shí)際是由“人”字演化而來,兩個(gè)背靠背的“人”組成了“北”字,最初的意思是背后、后面,但隨著時(shí)間變化,加上追溯到古老傳統(tǒng)——中國的民居和其他場(chǎng)所多是坐北朝南,才有了“北”的含義。
值得一提的是,“北”字還有其現(xiàn)實(shí)中的地理根據(jù)。寒冷的西伯利亞大風(fēng)和春天蒙古高原的黃色沙暴都來自北面。人們?yōu)榱吮Wo(hù)自己就要背對(duì)著它們。北面是背后,是寒冷。因此人們面朝南,對(duì)著太陽。連皇帝上朝理政時(shí)也總是面南背北。
所以,漢字如若被忽視或遺忘,整個(gè)國家乃至整個(gè)世界悠久的文化史就會(huì)遭到破壞。漢字不僅是中華文明的重要體現(xiàn),也是中國聯(lián)通世界的橋梁。隨著漢語拼音與英文字母建立聯(lián)系,這種變化也為東西方文明互鑒和中外文化交流提供了便利。
中新社記者:您曾在瑞典斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí),翻譯了多部瑞典文學(xué)著作,并榮獲瑞典國王頒發(fā)的“北極星勛章”,最初是什么吸引您到瑞典學(xué)習(xí),進(jìn)而向中國讀者推廣瑞典文學(xué)?在您看來,語言、文字和文化的差異是否會(huì)影響文明互鑒?
李之義:最初學(xué)習(xí)瑞典語是出于好奇,后來我有機(jī)會(huì)到瑞典學(xué)習(xí)深造,獲得了很多榮譽(yù),但沒覺得自己了不起。
李之義獲頒的瑞典“北極星”勛章。中新社史元豐 攝語言、文字和文化的差異影響不容小覷。這三種元素影響著人們對(duì)待事物的認(rèn)知,評(píng)價(jià)事物的標(biāo)準(zhǔn)。其底層邏輯是塑造人的思維方式,進(jìn)而影響包括交流、溝通在內(nèi)的方方面面。
當(dāng)前,中國人對(duì)西方的了解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方人對(duì)中國的了解。例如,前不久有關(guān)“新疆棉花”的報(bào)道,之所以中國被西方誤讀,除了意識(shí)形態(tài),也涉及文化差異,語言(翻譯)差異和他們對(duì)中國了解度低等因素。
正因?yàn)椴煌瑖視?huì)對(duì)相同的“符號(hào)”有不同解讀,因此我們需重視具備“東西視野”的人才培養(yǎng),讓更多了解不同國家的專業(yè)國際傳播人士,有針對(duì)性地、漸進(jìn)性地化解彼此間因語言、文字和文化差異所造成的種種誤解。
中新社記者:您和林西莉教授在《漢字王國》的合作中表達(dá)了“中國古代的文化是人類共有的,每個(gè)人都有權(quán)根據(jù)自己的文化傳統(tǒng)對(duì)其進(jìn)行研究、解釋和欣賞,而不管他(她)的民族歸屬。只有這樣才能使其更豐富多彩、更宜于傳播和被人接受”。您認(rèn)為,中國文明與其他國家的文化之間有何不同?
李之義:世界文化具有多樣性,“和而不同”讓世界呈現(xiàn)多彩的魅力。但文化同樣具有共通性。以中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想為例,它強(qiáng)調(diào)了人與自然,人與社會(huì)的和諧相處與共存。很多瑞典學(xué)者也認(rèn)同中國的“天人合一”思想,并以此追求國家、民族的自我完善和發(fā)展之道。
盡管文化不同會(huì)影響人們看待問題的角度,但不會(huì)影響人們對(duì)于“人性”“真相”以及對(duì)“美”的追求。
中國文化經(jīng)得起研究和解釋,它是開放的也是包容的。以《漢字王國》為例,林西莉作為一名瑞典學(xué)者將她對(duì)中國漢字的理解譜寫成書,提高了中國漢字在世界的知名度、美譽(yù)度,甚至成為瑞典人向世界介紹中國的名片。因?yàn)闈h字,實(shí)現(xiàn)了不同文化間的和諧共振。
這本書除了中文版和瑞典文版,還被翻譯成英、法、德、丹麥文等版本。在不同思想的碰撞中,中國漢字文化本身也變得豐富起來,這也是中國文化自信的體現(xiàn)??梢哉f,對(duì)不同國家的文化進(jìn)行解釋和研究,有利于促進(jìn)世界文化的繁榮發(fā)展。
上世紀(jì)九十年代,李之義(左一)在漢學(xué)家林西莉(右一)的陪同下到瑞典作家阿斯特麗德·林格倫家中做客。中新社史元豐(翻拍)中新社記者:林西莉教授撰寫的《漢字王國》等著作,在瑞典和中國收獲了萬千讀者,2016年還獲頒“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。在接受中國媒體采訪時(shí)她曾表示“瑞典人熱愛中國,就像一種傳統(tǒng)”。以您了解,她為何如此評(píng)價(jià)?
李之義:瑞典人很早就對(duì)中國感興趣。比如,是瑞典探險(xiǎn)家斯文·赫定最早發(fā)現(xiàn)了新疆的歷史遺跡樓蘭古國,也是瑞典地質(zhì)學(xué)家安特生拉開了周口店北京人遺址發(fā)掘的大幕。
中國文化博大精深,遍及文學(xué)、藝術(shù)、宗教、科技等各領(lǐng)域。以《道德經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》為代表的多部中國經(jīng)典都被譯成了瑞典文。讓我印象深刻的是,瑞典官員曾在當(dāng)?shù)仉娨暸_(tái)展示中國友人贈(zèng)送的書法作品,夸贊中國書法的精妙。
《漢字王國》的作者林西莉曾師從瑞典漢學(xué)家高本漢。高本漢的《中國音韻學(xué)研究》是學(xué)術(shù)界研究中國方言的重要材料。該書由傅斯年作序,影響極大,標(biāo)志著中國現(xiàn)代音韻學(xué)史的開端。他還對(duì)中國兩部典籍《書經(jīng)》和《詩經(jīng)》進(jìn)行了細(xì)致分析,并做了大量注釋。所以說,瑞典人熱愛中國,就是一種傳統(tǒng)。在學(xué)術(shù)界,對(duì)中國文化的研究和學(xué)習(xí)體現(xiàn)了一種傳承。
中新社記者:您曾表示“《漢字王國》是一部有關(guān)中國的語言和文字的作品,但內(nèi)容卻關(guān)系到整個(gè)中國文明史”。面對(duì)中西方在歷史文化、宗教觀念等方面的差異,您采取了怎樣的翻譯策略?您贊同“語言文字不可譯”的終極意義上的觀念嗎?
李之義:中國翻譯界追求信、達(dá)、雅,大多數(shù)譯作往往止步于第一步或第二步。想要用另一種語言完全展現(xiàn)原著,基本不可能實(shí)現(xiàn)。
所謂“不可譯”是指作品翻譯的不容易。一方面來自于語言本身,比如節(jié)奏、修辭等難以傳達(dá)。另外,如果翻譯者不了解作者,往往難以理解文章真正的含義。如今許多被譯成中文的優(yōu)秀世界文學(xué)作品,包括一些獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品在中國并不暢銷,也與翻譯有直接關(guān)系。
李之義在北京家中接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪。中新社史元豐 攝當(dāng)然,這并不代表原著與翻譯是對(duì)立的關(guān)系。為了更好表達(dá)原著,翻譯過程要講求技巧。
第一,譯者要體會(huì)作者寫作時(shí)的心情。我在翻譯林西莉作品時(shí),她向瑞典人生動(dòng)介紹中國時(shí)的形象就浮現(xiàn)在我腦海里。翻譯上一句時(shí),我就會(huì)揣摩她下一句的內(nèi)容。正所謂文學(xué)作品的翻譯是要有生活的。
第二,要深入作品當(dāng)中,找尋身臨其境之感。翻譯作品時(shí),要將自己帶入作品之中,要對(duì)作品中人物的喜怒哀樂產(chǎn)生共情。有時(shí)可以“事無巨細(xì)”地翻譯內(nèi)容,有時(shí)又要斟酌如何用詞才能讓讀者體會(huì)其中的朦朧之美。
第三,譯者要提升專業(yè)水平,理解不同國家的語言習(xí)慣。像“朕”這個(gè)字,在中國是古代君王的自稱,在瑞典就是指“我們”。又如在用瑞典語表達(dá)中文里常見的“助推器”概念時(shí),我的一位瑞典朋友把“助推器”翻譯成瑞典語中“拉偏套的馬(在副手或輔助位置卻像主力一樣出力)”,準(zhǔn)確且“瑞典味兒”十足。
中新社記者:林西莉教授在《另一個(gè)世界——中國記憶1961-1962》一書中談及,其在中國經(jīng)歷了“從把中國視為洪水猛獸”到“比較好地理解她(中國)”,再到“最后不顧一切地愛上她(中國)”的過程。您認(rèn)為如何?
李之義:中國已然今非昔比,不再是刀槍炮火下屈服的國家,有自己的社會(huì)制度、文化理論。我們首先要辦好自己的事,樹立道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,用行動(dòng)向世界展示中國風(fēng)范。
另外,也要學(xué)會(huì)在世界上“廣交朋友”。以翻譯工作為例,在翻譯《漢字王國》過程中,通過和林西莉的交往,我們彼此形成了信任。世界上像她這樣的漢學(xué)家還有很多,要用慧眼發(fā)現(xiàn)這些搭建文化交流橋梁的貢獻(xiàn)者,尊重他們,重視他們,通過他們加深瑞典乃至世界對(duì)中國的了解。
中新社記者:西方輿論經(jīng)常帶著“有色眼鏡”看中國,或曲解、或誤讀,您認(rèn)為,這種影響文明交流互鑒的問題該如何破解?
李之義:目前,中國在世界上的處境相對(duì)艱難。以美國為代表的少數(shù)國家處心積慮歪曲事實(shí)、阻斷交流,(這 )是他們的慣用伎倆。涉疆、涉港、涉臺(tái)問題,他們都想方設(shè)法進(jìn)行干預(yù)。
這些國家的做法是違背世界潮流的。人類幾千年的文明史在交流對(duì)話中產(chǎn)生。他們不可能打斷這種交流,人類文明交流互鑒的潮流不可阻擋。當(dāng)今中國強(qiáng)調(diào)東西互鑒,交流互通,才是順應(yīng)歷史潮流的。
但破解交流難題,也不能只在一朝一夕。
第一步要搞清“我是誰”和“你是誰”的問題。在學(xué)術(shù)上堅(jiān)持合理性、進(jìn)步性、開放性。中國講百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,在討論學(xué)術(shù)問題時(shí),不同文化背景的學(xué)者可以有自己的觀點(diǎn),我們不必強(qiáng)求。
其次,對(duì)外交流需要理解,更需要實(shí)踐。要敢于交流,主動(dòng)交流。正如我剛才提到的,文化具有多樣性。我們要敢于說出自己的看法,表達(dá)自己的立場(chǎng),這也是在國際輿論場(chǎng)上體現(xiàn)中國價(jià)值的表現(xiàn)。
中新社記者:從國際傳播角度上看,中國應(yīng)如何向西方講好中國故事?
李之義:作為傳播者,要把“客觀”“真實(shí)”奉為圭臬。去寫你看到的,而不是聽到的,聽到的東西往往不真實(shí)。中國的報(bào)道者要尊重事實(shí),以專業(yè)的姿態(tài)在復(fù)雜的國際輿論場(chǎng)上立足。
其次,學(xué)會(huì)請(qǐng)外國人講中國故事給外國人聽。因?yàn)橥鈬烁私馔鈬说呐d趣和口味。我們要鼓勵(lì)懂中文的外國朋友和研究中國文化的外國專家,并請(qǐng)他們講好中國故事。例如在新加坡,當(dāng)?shù)氐臐h語課本還引用了《漢字王國》的內(nèi)容。
最后,我們要有“轉(zhuǎn)化”意識(shí)。比如在向瑞典人進(jìn)行傳播時(shí),盡量將內(nèi)容瑞典化表達(dá),避免“以專家口吻”進(jìn)行說教,像和朋友交流一樣,以一種更平和的溝通方式,才能將中國的聲音傳播到更多、更遠(yuǎn)的地方。(完)
李之義,生于1940年,北京人。曾任人民畫報(bào)社副總編輯、譯審。上世紀(jì)六十年代曾就讀于北京外國語學(xué)院,學(xué)習(xí)瑞典語;1981年獲得瑞典政府獎(jiǎng)學(xué)金赴斯德哥爾摩大學(xué)文學(xué)系學(xué)習(xí)。主要翻譯作品包括《瑞典文學(xué)史》、《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》、《漢字王國》、《歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者散文全庫》(北歐部分)、《外國民間故事精選》,還翻譯了瑞典兒童文學(xué)大師林格倫文選(9卷),包括《長襪子皮皮》、《淘氣包埃米爾》等。2004年獲瑞典文學(xué)院特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng);2005年6月獲瑞典國王古斯塔夫六世.阿道爾夫頒發(fā)的“北極星勛章”系列中的“一級(jí)騎士勛章”;同年10月獲“2005年斯特林堡獎(jiǎng)”。