伊人六月,97自拍超碰,久久精品亚洲7777影院,五月婷婷综合在线观看,日本亚洲欧洲无免费码在线,2019国产精品视频,国产精品第一页在线

首頁  ?  新聞頻道  ?  國際新聞

葡語版《吶喊》在巴西圣保羅首發(fā)

2025-11-05 13:09:26

來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社圣保羅11月4日電 (記者 林春茵)當?shù)貢r間4日,為期4天的第二屆圣保羅大學漢學家研討會在巴西圣保羅舉行。會議期間,由巴西漢學家、翻譯家沈友友(Giorgio Sinedino)翻譯的魯迅作品《吶喊》葡語版正式首發(fā)。

當?shù)貢r間11月4日,巴西圣保羅,一位巴西青年在第二屆圣保羅大學漢學家研討會會場外閱讀葡語版《吶喊》。中新社記者 林春茵 攝

  《吶喊》是魯迅的首部小說集,標志著中國現(xiàn)代文學的重要轉折。作品通過十余篇短篇小說,展現(xiàn)中國社會從封建舊制向現(xiàn)代意識艱難轉型的精神圖景。沈友友以“戲劇化翻譯”方法重新演繹“魯迅”,以葡語文學的表達習慣為基點,使魯迅筆下人物的情感張力與思想鋒芒在葡語語境中自然呈現(xiàn)。

  沈友友在翻譯中不僅重構了文本的語氣與敘述節(jié)奏,更嘗試將小說的內在沖突以舞臺化語感呈現(xiàn),讓葡語讀者能夠“聽見”魯迅的聲音,從而實現(xiàn)跨文化語義與審美的雙重傳達。

當?shù)貢r間11月4日,巴西圣保羅,巴西漢學家、翻譯家沈友友(Giorgio Sinedino)在第二屆圣保羅大學漢學家研討會期間接受中新社記者專訪。中新社記者 林春茵 攝

  書中還收錄譯者兩篇研究文章及一份涵蓋魯迅生平、中國近代變革與世界格局的“三維大事年表”,系統(tǒng)梳理《吶喊》的思想背景、人物原型與文化象征,提出“經(jīng)典作品在跨語言傳播中應成為可對話的文化符號”的觀點,為中國現(xiàn)代文學的海外闡釋提供了新的理論路徑。

  此外,該版本特別收錄豐子愷繪制的插圖及魯迅早期影像資料,使文本與視覺藝術相互印證,增強了作品在跨文化閱讀中的可感性與歷史質感。

  學者認為,該譯本不僅有助于葡語世界加深對魯迅思想與中國現(xiàn)代文學傳統(tǒng)的理解,也為中巴文化交流與比較文學研究提供了新的重要文本與方法范例。(完)

免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉載圖片、文字之類版權申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。